The EPISTRAN project is hosted by the Translationality strand of the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS) of NOVA University of Lisbon, with the collaboration of researchers from the Centro em Rede de Investigação em Antropologia (CRIA), Centro Interdisciplinar de Ciências Sociais (CICS Nova), the Nova Institute of Philosophy (IFIL Nova), Centro de Humanidades (CHAM), the Centro de Linguística da Universidade Nova (CLUNL), the Centre for Communication and Culture (CECC), and the University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES/CEAUL).
Karen Bennett has an MA and PhD in Translation Studies, and teaches Translation at Nova University, Lisbon, where she is Associate Professor and Coordinator of the Master’s programme in Translation. She also coordinates the Translationality strand at the research unit CETAPS (Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies). As regards her editorial activities, she is general editor of the journal Translation Matters and member of the editorial board of the Brill series Approaches to Translation Studies.
Marco Neves has a PhD in Translation Studies and is Assistant Professor at NOVA FCSH and a researcher with CETAPS. He is part of the editorial board of Translation Matters. He has published books and articles on language and culture and is particularly interested in exploring connections between literary, linguistic and scientific knowledge. He is also planning on studying the way humans interact with artificial intelligence.
Anemone Loko Bille
FFederica Vezzani holds a PhD in terminology and is an assistant professor in French Language at the Department of Linguistic and Literary Studies of the University of Padova, Italy. Her main research interests are terminology, specialized translation, and technical communication. In particular, she focuses on the management of multilingual terminology according to ISO standard, and she has developed the FAIR terminology paradigm for the optimal organization of findable, accessible, interoperable, and reusable terminological data.
Within the scope of the project, her research interests include both the organization of multilingual terminological data and popularization methods for medical and science terminology (Strand A).
Relevant publications include:
Giuseppina Di Gregorio
Giuseppina Di Gregorio is Assistant Professor in English Language at the University of Catania, Department of Educational Sciences. She holds a PhD in English and Anglo-American Studies, and she teaches courses of English for Specific Purposes (Tourism; Arts) for undergraduate students and English for Academic purposes for PhD students. Her research interests include translation studies and multimodality; discourse analysis (tourism; ecology; business); ESP teaching; children’s learning.
Rita Bueno Maia
Rita Queiroz de Barros
Xiaorui SUN is currently a Ph.D student in Translation Studies at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. She holds a BA in English and an MA in Translation and Interpreting.
Mª Carmen África Vidal Claramonte is Professor of Translation at the University of Salamanca, Spain. She has written extensively on the expansion of the concept of translation to include art, music and historiography, amongst other things.
Douglas Robinson is currently Professor of Translating and Interpreting at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen and Emeritus Professor of Translation, Interpreting, and Intercultural Studies at Hong Kong Baptist University. He has written widely on many aspects of translation, with a particular interest in the bodily experienced (somatic) and outwardly staged performative) dimensions of human communication, and the influence of religion upon western translation theory and cultural history more generally.
Kobus Marais is Professor of Translation Studies at University of the Free State, Bloemfontein, South Africa. He has been particularly instrumental in promoting the expansion of the concept of translation beyond the merely verbal, with a focus on biosemiotics and complexity thinking.
Michael Cronin holds the Chair of French at Trinity College, Dublin, and has written extensively on many different aspects of translation, in recent years extending the concept beyond the merely human to include bio- and geosemiotics.
His most relevant works include Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (London and New York: Routledge, 2017); Translation in the Digital Age (Abingdon and New York: Routledge, 2013); Translation and Identity (London and New York: Routledge, 2006) and Translation and Globalization (London: Routledge, 2003).
Piotr Blumczynski is Full Professor in Translation and Interpreting at Queen's University Belfast and Editor of Translation Studies journal. He has been particularly instrumental in studying the application of translation theory to disciplines such as philosophy, theology, linguistics and anthropology.
His most relevant works include Experiencing Translationality (Routledge 2023); Ubiquitous Translation (London and New York Routledge 2017); Translating Values (Palgrave Macmillan 2016) and ‘Processualizing process in Cognitive Translation and Interpreting Studies’ (in Halverston and García, eds. Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies, London and New York: Routledge, 2022).