Team
The EPISTRAN project is hosted by the Translationality strand of the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS) of NOVA University of Lisbon, with the collaboration of researchers from the Centro em Rede de Investigação em Antropologia (CRIA), Centro Interdisciplinar de Ciências Sociais (CICS Nova), the Nova Institute of Philosophy (IFIL Nova), Centro de Humanidades (CHAM), the Centro de Linguística da Universidade Nova (CLUNL), the Centre for Communication and Culture (CECC), and the University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES/CEAUL).
Team Leaders
Karen Bennett
Karen Bennett has an MA and PhD in Translation Studies, and teaches Translation at Nova University, Lisbon, where she is Associate Professor and Coordinator of the Master’s programme in Translation. She also coordinates the Translationality strand at the research unit CETAPS (Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies). As regards her editorial activities, she is general editor of the journal Translation Matters and member of the editorial board of the Brill series Approaches to Translation Studies.
Within the scope of the project, her research interests include: the mechanisms of science popularization (Strand A); the philosophy of yoga and its translation into western culture (Strand B); the construction of western science in the early modern period (Strand C).
Relevant publications include:
‘Standing on the shoulders of giants: Approaches to knowledge translation’. In K. Marais & R. Meylaaerts, eds. Routledge Handbook of Translation Theory. London & New York: Routledge (forthcoming)
‘Between paradigms: a critical-rhetorical approach to the study of academic translation’. In R. Schögler (ed.) Circulation of Academic Thought: Rethinking Translation in the Academic Field. Berlin: Peter Lang. 2019: 31-54
‘Towards an epistemological monoculture: mechanisms of epistemicide in European research publication’. In English as an Academic and Research Language, Ramón Plo Alastrué and Carmen Pérez-Llantada (eds), English in Europe Vol. 2, Berlin: De Gruyter Mouton (2015) 9-35
‘The Scientific Revolution and its repercussions on the translation of technical discourse’, Myriam Salaama-Carr and Maeve Olohan (eds), Science in Translation, special issue of The Translator, 17 (2). 2011. 189-210.
‘Epistemicide! The tale of a predatory discourse’, Translation and Ideology, special issue of The Translator, 13(2), 2007. 151-169.
Ciência ID: e21e-6af6-ce31
Orcid: 0000-0002-8299-5456
Marco Neves
Marco Neves has a PhD in Translation Studies and is Assistant Professor at NOVA FCSH and a researcher with CETAPS. He is part of the editorial board of Translation Matters. He has published books and articles on language and culture and is particularly interested in exploring connections between literary, linguistic and scientific knowledge. He is also planning on studying the way humans interact with artificial intelligence.
Within the scope of the project, he researches the translation of science in the novels of Ian McEwan, the channels of linguistic popularization and the metaphoric discourse of Richard Dawkins and other science writers (Strand A).
Relevant publications include:
‘O Leitor Incomodado: Ciência e Literatura no romance Saturday de Ian McEwan’. Via Panoramica: Revista de Estudos Anglo-Portugueses, 9(2). 2021. 53-66
‘Precisamos de falar sobre a língua’. LaborHistórico, 6(3). 2020. 740-744
‘Double taxation for translators: The 21-RFI form as a case of complex translation’. Translation Matters, 4(2). 2022. 63-77
História do Português desde o Big Bang. Lisboa: Guerra e Paz (2021)
Ciência ID: 3219-0D1E-AF20
Orcid: 0000-0001-7648-9699
Team Members
Anemone Loko Bille
Marthe Anemone LOKO BILLE MATIO is a PhD student in Translation Studies and Assistant Lecturer within the Department of Translation and Interpreting of the Faculty of Social Sciences and International Relations (FSSIR) at the Protestant University of Central Africa (PUCA), Yaounde-Cameroon. Within the framework of this project, she researches the intersemiotic translation processes that occur in knowledge transmission into minority (particularly African) languages (Strand B).
Her publications include:
‘Government response to the conflict in North-west and South-west regions of Cameroon: An analysis of the Peace potential of the National Commission for Bilingualism and multiculturalism as opposed to intercultural mediation’. International Journal of Advanced and Academic Research (IJAAR), Volume 8, 2022
Angelo Cattaneo
Angelo Cattaneo holds a Ph.D. in History from the European University Institute in Florence. He is currently a Researcher for CNR - National Research Council of Italy and a Foreign-Affiliated Researcher of the CHAM - Centre for the Humanities, NOVA FCSH, Lisbon. His research spans the 13th to the 17th centuries and focuses on the cultural construction of space (cosmography, cartography and travel literature) and the history of cross-cultural encounters at the interface of the European and Asian empires. He was the co-P.I. of the project Interactions between Rivals. The Christian Mission and the Buddhist Sects in Japan (1549-1647) and the P.I. of the exploratory project The Space of Languages: The Portuguese Language in the Early Modern World.
Within the scope of the project, he researches Early Modern cartography (Strand C).
Relevant publications include:
Tradurre il mondo. Le missioni, il portoghese e nuovi spazi di lingue connesse nella prima età moderna. Roma: Bulzoni Editore (2022)
"Entangled Histories, Catholic Missions and Languages: Mapping Amerindian, African and Asian Languages Through Portuguese in Early Modernity", CROMOHS 25 (2022): 19-34
Ciencia ID: EA16-8FA7-AECE
Orcid: 0000-0001-7545-9156
Carolina Soares
Carolina Soares is a final-year MA student of Translation at Nova FCSH. She has a BA in Languages, Literatures and Cultures (English and German) and is particularly interested in studying the field of translation aimed at children.
Within the scope of the project, she focuses on Strand A and how science can be translated when its target audience is children.
Ciência ID: A51A-6B49-5FEA
Orcid: 0009-0007-4387-3046
Clare Vassallo
Clare Vassallo has a first degree in Philosophy, Literature and Linguistics which she followed with a Ph.D. in Semiotics at the Universita' degli Studi di Bologna. She is Full Professor of Semiotics and Translation Studies at the University of Malta where she teaches on the postgraduate programme in Translation Studies (EMT). Her teaching focuses on courses in translation history; contemporary translation theory; pragmatics, semantics and semiotics; literary translation, adaptation, and transformation; among others. She is also a Literary Translator from Maltese to English and has published a number of prose and poetry translations. Her current interest is in looking at translation as an important vehicle in the 'history of ideas' and in the historic transmission of scientific knowledge through a focus on key translated texts as instrumental in bringing about cultural and social change. She is Co-ordinator of HUMS - Humanities, Medicine and Science Platform at the University of Malta, a platform which seeks to facilitate and encourage inter-disciplinary and inter-faculty research and communication.Within the scope of the project, she is interested in tracing the history of medicine and its dependence on translation as vehicle for the transmission of knowledge and spread of new ideas and practices (Strand C) but also how medicine is depicted in the genre of Science Fiction, as science- and AI-based dystopic or utopic projections of humanity are translated into literary worlds as reflections of current fears and unease (Strand A).
Relevant publications include:
‘Multilingualism and Women Translators in the Mediterranean Island of Malta’, in Gender and Translation: New Perspectives from Europe, Routledge Handbook edited by Eleonora Federici and José Santaemilia. 2022: 48-77.
‘Translating Equivalent Effect: Or Re-Creating the Intentio Operis’ in Umberto Eco in His Own Words, eds., T. Thellefsen and B. Sorenson in the series Semiotics, Communication and Cognition vol.19, Boston and Berlin: De Gruyter Mouton. 2017: 294-300.
‘What’s so “proper” about Translation? Or Interlingual Translation and Interpretative Semiotics’. In Semiotica, vol. 206 issue 1/4, Special Issue, Umberto Eco’s Interpretative semiotics: Interpretation, Encyclopaedia, Translation. Eds. Cinzia Bianchi and Clare Vassallo, Editor in Chief, Marcel Danesi. Berlin and Boston: De Grutyer Mouton. 2015: 161-180, and Introduction 2015: 5-12.
“Extravagant Fiction Today, Cold Fact Tomorrow’: The Theme of Infertility in Science Fiction”, with Victor Grech, in Discourses and Narrations in the Biosciences, eds., Paola Spinozzi and Brian Hurwitz, Series: Interfacing Science, Literature, and the Humanities ACUME 2, Goettingen: V & R Unipress. 2011: 159-182.
‘Alien Infertility in Science Fiction’ with Victor Grech and Ivan Callus in The Washington Science Fiction Association WFSA Journal, Summer 2011 (in three parts).
Dina Mendonça
Dina Mendonça has a Ph.D in Philosophy from the University of South Carolina and researches on Philosophy of Emotions and Philosophy of Education at IFILNOVA with a special concentration in Philosophy for Children. She also teaches Didactics of Philosophy at NOVA FCSH and creates original material for the application of philosophy to all schooling stages, and as an aid for creative processes.
Within the scope of the project, she researches the translational processes involved in presenting philosophy to children (Strand A).
Relevant publications include:
‘Foundations of philosophy for children, reasonableness and the education of thinking’, In Núria Sara Miras Boronat and Michela Bella (eds.) Women in Pragmatism: Past and Future, Springer, pp. 147-158. 2022.
‘Philosophy for children and the participation in the democratic life’ (co-authored with S. Cadillha). Philosophical News, n.23. 2022.
‘The richness of questions in philosophy for children’ (co-authored with M. Costa-Carvalho. Childhood & Philosophy, Vol. 15 (June 2019): 145-164. 2019.
‘Emotional reflexivity in reasoning; the function of describing the environment in emotion regulation’ (co-authored with J. Sàágua). In Laura Candiotto (ed.) The Value of Emotions for Knowledge, Gewerbestrasse, Switerland: Palgrave MacMillan, 2019, pp. 121- 144.
‘what a difference depth makes’, Aurora. Journal of Philosophy (Revista de Filosofia – Aurora) Special issue edited by Laura Candiotto and Léo Peruzzo Júnior. Curitiba, v. 31, n. 54, p. 671-694, set./dec. 2019
Ciência ID: F11A-6ACB-0FB4.
ORCID ID: 0000-0001-6757-2327
Elisa Nelissen
Elisa Nelissen is a PhD researcher at KU Leuven’s Translation Sudies department. She studies the flow of science news from lab to layperson, focusing on how reporters and communication specialists interpret, select, and translate science news at different steps in the communication chain – in line with strand A of this research project. Previously, she worked as a press officer at Elsevier and KU Leuven.
Relevant publications include:
Nelissen, Elisa, and Jonathan Hendrickx. ‘How Does a National, Multilingual News Agency Contribute to News Diversity? A Mixed-Methods Case Study’. Journalism, 29 May 2023. https://doi.org/10.1177/14648849231179784.
Verstappen, Marie, Elisa Nelissen, Michaël Opgenhaffen, and Jack McMartin. ‘Van persbericht tot Facebookpost: Remediatie en vertaling in Vlaamse wetenschapsnieuwskoppen’. Tijdschrift voor Communicatiewetenschap 50, no. 3 (1 October 2022): 210–30. https://doi.org/10.5117/TCW2022.3.005.VERS.
Nelissen, Elisa, and Jack McMartin. ‘Localising Science News Flows in a Global Pandemic: Translational Sourcing Practices in Flemish Reporting on COVID-19 Vaccine Studies’. In The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare, edited by Piotr Blumczynski and Steven Wilson, 95–109. Routledge Studies in Health Humanities. New York, NY: Routledge, 2022. https://doi.org/10.4324/9781003267843.
Federica Vezzani
FFederica Vezzani holds a PhD in terminology and is an assistant professor in French Language at the Department of Linguistic and Literary Studies of the University of Padova, Italy. Her main research interests are terminology, specialized translation, and technical communication. In particular, she focuses on the management of multilingual terminology according to ISO standard, and she has developed the FAIR terminology paradigm for the optimal organization of findable, accessible, interoperable, and reusable terminological data.
Within the scope of the project, her research interests include both the organization of multilingual terminological data and popularization methods for medical and science terminology (Strand A).
Relevant publications include:
Vezzani, F. (2022). Terminologie numérique: conception, représentation et gestion. LINGUISTIC INSIGHTS, vol. 290, Bern: Peter Lang, ISBN: 9783034342643, ISSN: 1424-8689, doi: 10.3726/b19407.
Vezzani, F. (2023). “La connotation du vocabulaire somatique. Une étude de cas comparative bilingue en oncologie”. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal ISSN 0026-0452 (print), 1492-1421 (digital).
Vezzani, F. and Silecchia, S. (2023). “La terminologie du désarmement : une étude traductive français-italien”. inTRAlinea online translation journal. Vol 25. ISSN 1827-000X.
Vezzani, F. (2021). “La ressource FAIRterm: entre pratique pédagogique et professionnalisation en traduction spécialisée”. Synergies Italie, (17), Groupe d’Études et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) pp. 51-64. pp. 51-64. ISSN 1724-0700, ISSN en ligne 2260-8087
Vezzani, F., e Di Nunzio, G.M. (2020). “Methodology for the standardization of terminological resources: design of TriMED database to support multi-register medical communication”. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 26(2), John Benjamins Publishing Company, pp. 265-297. ISSN: 0929-9971, DOI: https://doi.org/10.1075/term.00053.vez.
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2240-6127
Researcher ID: AAZ-5089-2021
Flávia Coelho
Flávia Coelho holds a PhD in Modern Languages: Cultures, Literatures and Translation, branch of Translation Studies, from the Faculty of Arts and Humanities, University of Coimbra. She has a bachelor's degree in Translation and Interpretation Portuguese - Chinese and Chinese - Portuguese from the Polytechnic Institute of Leiria, where she works as a teacher of translation and interpretation of the same language pair since 2016. She is also a researcher in CETAPS at Nova University, Lisbon, and a member of their research strand, Translationality.
Within the scope of the project, her research interests include:
Chinese philosophy and traditions and the way they are perceived in the West (strand B)
Human-machine interaction regarding the translation from Chinese to Portuguese or Chinese to English (strand A)
Relevant publications include:
Caels, F., Coelho, F., Cen, A., & Lin Y., (2021). Vantagens e limitações da tradução automática ZH-PT: Um estudo de caso in Investigação, Práticas e Contextos em Educação.
Coelho, F., Castro, C., Caels, F. (2023). Oral Communication in Congresso Internacional “Ensino, Formação e Investigação”, NOVA FCSH. Presentation about an ongoing project: Ensino Baseado em Projetos na aprendizagem de PLE por alunos chineses no ensino superior.
Ciência ID: 2A17-F2A8-5AB4
ORCID: 0000-0003-1278-786X
Giuseppina Di Gregorio
Giuseppina Di Gregorio is Assistant Professor in English Language at the University of Catania, Department of Educational Sciences. She holds a PhD in English and Anglo-American Studies, and she teaches courses of English for Specific Purposes (Tourism; Arts) for undergraduate students and English for Academic purposes for PhD students. Her research interests include translation studies and multimodality; discourse analysis (tourism; ecology; business); ESP teaching; children’s learning.
Within the scope of the project, she researches the popularisation of scientific discourse in multimodal products, as cartoons and videogames, paying specific attention to children's informal learning (Strand A); the role played by science in the novels by Christopher Priest and their screen adaptations (Strand A).
Relevant publications include:
Transmediation and Multimodality. Proposte per una analisi delle trasposizioni del romanzo neo-vittoriano. Lugano: Agorà & Co. (2022).
‘Learning by LOL: a qualitative and quantitative study on the effects of cartoons on English language learning for preschool children and parents’. LEND, n.4, nov 2022 - (co-author P.C. Leotta).
‘Adapting historical characters for the screen: dal Dan Leno di Peter Ackroyd al Limehouse Golem di Juan Carlos Medina’. Annali della Facoltà di Scienze della Formazione, 21 (2022).
‘Tetù, taralli, viscotti regina and Palermitan mostaccioli: food and audiovisual translation in the Inspector Montalbano series’. In Ragusa e Montalbano: voci del territorio in traduzione audiovisiva, Leonforte: Euno Edizioni (2019)
Isabel Branco
Isabel Branco is Assistant Professor (Professora Auxiliar) in Spanish Studies, Literature and Translation, at the Universidade NOVA de Lisboa, where she coordinates the Bachelor’s in Translation. She works as a researcher at the CHAM – Centro de Humanidades (NOVA FCSH—UAc), of which she is currently the deputy director.
Amongst other activities, she cooperates with the implementation of the Distant Reading for European Literary History Action of the European Union’s Horizon 2020 Programme.
Within the scope of the project she is working on paranormal phenomena and the construction of magical realism.
Relevant publications include:
Edición y circulación del libro en Iberoamérica desde el final de la Segunda Guerra Mundial (co-edited with Daniel Melo). Gijón: Trea, 2020.
«Exchanged languages and anachronistic translations: the case of Descripción del virreinato del Perú, en particular de Lima» in Rassegna iberística, vol. 43, n.º 114, pp. 305-320. Venezia: Edizioni Ca’ Foscari Venezia, Dicembre 2020.
«Política, literatura y edición: notas sobre la recepción de las literaturas hispanoamericanas en Portugal» in Hammerschmidt, Claudia (Ed.), Escrituras locales en contextos globales 1. Literaturas, lecturas y sujetos en tránsito. London, Potsdam: INOLAS Publishers Ltd., 2018, pp. 285-300.
Ciência ID: 7518-0FEC-CFE8
ORCID: 0000-0003-2204-5501
Jennifer Dobson
Jennifer Dobson is a first-year PhD student in the Translation Studies programme at UCP and NOVA in Lisbon. She holds a BSc in Chemistry with French, and an MSc in Scientific, Technical and Medical translation. She has professional experience as a scientific and medical translator, and is particularly interested in research at the intersection of translation studies with these disciplines.
Within the scope of the EPISTRAN project, her research interest is in Strand C, and the translational processes involved in the development of modern chemistry.
Ciência ID: EC17-AF9D-23B9
ORCID: 0000-0001-5788-8563
Joanna Dybiec-Gajer
Joanna Dybiec-Gajer has a PhD in Literary Studies from Universität Paderborn and is Associate Professor at the Pedagogical University of Kraków, where she is Head of the Chair for Translator Education and Coordinator of the EMT affiliated translation programme. Her main research interests concern picturebook and comics in translation, translating for younger audiences, fan translation, translator training and translation studies methodology.
Within the scope of the project, she researches non-fiction picturebooks for younger audiences in light of mechanisms involved in knowledge transfer and mediation. (Strand A)
Relevant publications include:
Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins (co-edited with R. Oittinnen and M. Kodura). Series New Frontiers in Translation Studies. Singapore: Springer, 2020.
‘Mixing Moralizing with Enfreakment: Polish-Language Rewritings of Heinrich Hoffmann’s Classic Struwwelpeter (1845)’. In A. Kérchy, B. Sundmark, eds. Translating and Transmediating Children's Literature. Cham: Palgrave Macmillan, 2020.
Mediating Practices in Translating Children’s Literature: Tackling Controversial Topics (co-edited with A. Gicala). Berlin: Peter Lang, 2021.
‘Boyfriendship or More? Rexamining Korczak’s King Matt the First and its Translations’. In
Navigating Children’s Literature Through Controversy. Glocal and Transcultural
Perspectives. Brill (forthcoming)‘Authorial Re-imagination in Comics and Picturebooks. Transformations of The Grey Ear’, special issue of Intralinea, Re-imagining comics (forthcoming)
ORCID: 0000-0002-5349-6842
João Leal
João Leal is Full Professor of Anthropology at NOVA-FCSH, and a researcher at CRIA - Centro em Rede de Investigação em Antropologia (UNL). His main topics of research have been the study of ritual and performance and the history of Portuguese anthropology.
Within the scope of the project, he researches the translational processes involved in bringing indigenous knowledges of Brazil to the west (Strand B)
Relevant publications include:
"Tematizações do Sincretismo na Antropologia das Religiões de Matriz Africana no Brasil (1930-1940) (Thematizations of Syncretism in the Anthropology of African-Brazilian Religions 1930-1940)". Sociologia & Antropologia 11 2 (2021): 623-649
‘Holy Ghost Feasts in Tambor de Mina cult houses: modes of articulation’, Social Compass 66 (3), 383-399. 2019.
O Culto do Divino. Migrações e Transformações (The Cult of the Divine. Migrations and Transformations). Lisboa, Portugal: Edições 70. 2017.
Ciência ID: 0812-8F6E-D8CC
Orcid: 0000-0002-0513-103X
Margarita Savchenkova
Margarita Savchenkova holds a Master’s degree in Advanced Studies and Research in History and a Master’s degree in Translation and Intercultural Mediation (awarded with an extraordinary mention), both from the University of Salamanca. She is currently working as a research assistant at the University of Salamanca, where she is pursuing her doctoral degree under the supervision of Professor África Vidal Claramonte, with financial support from the Regional Government of Castile and Leon, Spain, and the European Social Fund. She is also a member of the Research Groups TRADIC and CETAPS. Her fields of research include translation theory, history, and memory studies.
Within the scope of the project, she will focus on the work of Yuval Noah Harari’s Sapiens as a translation of prehistory for a wider audience, his subsequent adaptation of this work into a graphic novel format, and final presentation of it as a children's book, Unstoppable Us (Strand A).
Relevant publications include:
‘Traducción y memoria traumática: construcción del discurso sobre la guerra en la obra de Svetlana Alexiévich’. In Fernández Ulloa, T., Santiago-Guervós, J. de and Soler Gallo, M., eds. Cine, literatura y otras artes al servicio de las ideologías. Berlin: Peter Lang. [forthcoming]
‘Del ensayo al cómic: en busca de la diversidad en la traducción multimodal de Sapiens’, Ocnos: revista de estudios sobre lectura, 22(1). 2023. pp. 1-16.
‘Перевод и переводчики в литературной системе Сергея Довлатова’ [Translation and Translators in Sergey Dovlatov's Literary System’], Mundo Eslavo, 21. 2022. pp. 79-95.
‘The Body as a Translation: The Senses and World War II in U vojny ne zenskoe lico, by Svetlana Alexievich’, Translation Matters, 4(1). 2022. pp. 18-32.
‘Las referencias históricas de la época soviética y su tratamiento en la traducción: el caso de Svetlana Aleksiévich’, Hikma: Revista de Traducción, 20(2). 2021. pp. 127-152.
Ciencia Vitae: DB13-3953-E571
ORCID: 0000-0002-0712-7464
Mira Czarnecka
Mira Czarnecka has a PhD in literature and is a senior lecturer at the Chair for Translator Education, Pedagogical University in Cracow, Poland. She has also translated since 1998 American and British literature into Polish. Her research interests focus on literary translation, and specifically the translation of non-standard language, as well as postcolonial and feminist theory of translation. Her other interests include English for business and communication in business.
Within the scope of the project, her interest is in the translational processes involved in the promotion of social and historical understanding between Poland, understood as a member of the East and the general West, via the application of postcolonial and post-dependence discourses (Strand B).
Relevant publications include:
Czarnecka, Mira. (2022) Wieża Babel dialektów. Mowa niestandardowa w przekładach prozy anglojęzycznej [The Babel Tower of Dialects. Nonstandard Speech in Polish Translations of Contemporary English and American Prose]. Krakow: Universitas
Czarnecka, Mira. (2021) “Translation of Children’s Speech in Frank Schaeffer’s Portofino”. Studia Anglica Posnaniensia 56 (2021): 5–38 doi: 10.2478/stap-2021-0021
Czarnecka, Mira. (2016 ) “Doris Lessing’s Narrative Technique as a Means of Artistic Creation of the World of Conflict and Reconciliation in The Memoirs of a Survivor”. Polish Journal of English Studies. No 2.1 2016. 39-55
Czarnecka, Mira. (2007) “ ‘Eternal woman at her task of weeping’ – Metaphor and its Translation in The Memoirs of a Survivor by Doris Lessing”. Proceedings of the Polish Association for the Study of English (PASE) 2007 Conference, 19 – 21 April 2007. (Studies in Language, Vol. 1. 2007). 136-144
ORCID: 0000-0003-1712-5208
Mohamed Aboomar
Mohammad Aboomar is an Egyptian PhD researcher based in Dublin City University, Ireland. Funded by the Irish Research Council, Mohammad is currently studying representations of biological evolution in contemporary Arabic discourse. His research interests include scientific translation, translation history, retranslation, indirect translation, Arabic corpus linguistics, and science popularization.
Within the scope of the project, Mohammad investigates cultural influences on the conceptualization and dissemination of evolutionary biology in the Arab world (Strand A: Science and Humanities). Corpus data consisting of translations and non-translations published 2016-2020 are collected to facilitate the analysis of key concepts across different genres. In parallel, bibliographic data of translated and non-translated books published 2010-2021 are collected in order to reveal statistical trends spanning genres, actors, and sites of production. The triangulation of results portrays a complex scene that problematizes the movement and popularization of science across linguistics barriers.
ORCID: 0000-0002-1391-5061
Pedro Navarro
Pedro Navarro is a biologist and biology teacher. Currently, he is preparing his PhD in the History of Biology at the University of São Paulo, working on the translations of Charles Darwin's Origin of Species and Descent of Man. Within the scope of the project, he researches the translational processes involved in the transmission of Darwinism in Brazil and Portugal.
ORCID: 0000-0003-0747-544X.
Pietro Gori
Pietro Gori is senior researcher at the NOVA University Lisbon (Institute of Philosophy), where he also acts as invited lecturer for the chairs of Philosophy of Science and Philosophy of Knowledge. His academic expertise focuses especially on Modern and Contemporary Philosophy; History and Philosophy of Science; Epistemology; and Philosophical Anthropology. He worked extensively on representatives of an anti-foundationalist turn in philosophy (e.g. Friedrich Nietzsche, Ernst Mach and William James), publishing on this topic monographic essays, edited collective volumes, and a relevant number of book chapters as well as articles in peer-reviewed international journals and series.
Within the scope of the project, Gori researches the work of Mary Hesse, the hermeneutic character of natural sciences, and the problem of how to transfer (i.e. translate) elements from natural science to the sciences of man, and vice-versa (Strand A).
Ciência ID: 0219-F1C5-ED93
Orcid: 0000-0003-4510-7859
Piotr Plichta
Piotr Plichta is a lecturer at the Pedagogical University of Kraków (Institute of English Philosophy). His area of research concerns the translation of pre-modern literary texts, particularly English works of the 16th and 17th centuries.
Within the scope of this project, he is investigating how specialist knowledge (particularly Central European geography and history) is reformulated into popular and educational science for young adults (Strand A).
Relevant publications:
‘Of Devils and Daemons: Theological horror mediated in the contemporary translations of C.S. Lewis's The Screwtape Letters’. In J. Dybiec-Gajer and A. Gicala (eds.), Mediating Practices in Translating Children's Literature: Tackling Controversial Topics, Berlin: Peter Lang, 2021: 85-96.
A Mazing Labyrinth: John Donne's Prose in Translation. Kraków : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2021.
‘French faeries and alliterative Plays in Lucy Peacock's adaptation of Edmund Spenser's Poem The Faerie Queene’. In J. Dybiec-Gajer, R. Oittinen and M. Kodura (eds.), Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature: From Alice to the Moomins, Singapore: Springer Nature Singapore Pte, 2020: 227-238.
Rita Bueno Maia
Rita Bueno Maia holds a PhD in Translation History and is an assistant professor at the Faculty of Human Sciences of Universidade Católica Portuguesa. She is a member of CECC - Research Centre for Communication and Culture, working within the research group ‘Cognition and Translatability’. She has been researching literary and scholarly translations published in Paris by Portuguese and Brazilian emigrants in the late 18th century and the first half of the 19th century. Additionally, she collaborates with the Centre for Portuguese Literature of the University of Coimbra as a member of the research project ‘Mapping Voltaire in Portugal and in Portuguese Literature’. She is also the co-coordinator of the international research network IndirecTrans and has worked as a literary translator for the theatre.
Within the scope of the project, she will be focusing on the translation of educational and popular science books, such as medical (self-treatment) guides and Historical textbooks published by Portuguese-language exiles in 19th-century Paris (Strand A).
Relevant publications include:
Maia, Rita Bueno e Joana Moura. (2022) ‘A relevância da leitura comparada de traduções no contexto do ensino da tradução literária’ Entreler. 2: 107-117
Pięta, Hanna, Maia, Rita Bueno and Torres-Simón. (2022) Indirect Translation Explained. London: Routledge.
Maia, Rita Bueno. (2022) ‘Um episódio cosmopolita oculto: as atividades de tradução pelos exilados absolutistas em Paris (1834-1843)’. In Lopes, A. & Moniz, M. L. (eds.) Mudam-se os tenpos, mudam-se as traduções?: reflexões sobre os vínculos entre (r)evolução e tradução. Lisboa: Universidade Católica Editora. 81-106
Maia, Rita Bueno. (2021) ‘The picaresque novel as eclectic translation: composing heteroglossia.’ In Gimeno Ugalde, E., Pinto, M. P. & Fernandes, Â. (eds.) Iberian and translation studies: literary contact zones. Liverpool: Liverpool University Press, Vol. 23. 137-152
Ciência ID: 1817-5D66-A9F0
Orcid: 0000-0002-9984-1381
Rita Queiroz de Barros
Rita Queiroz de Barros has an MA and PhD in Linguistics and is Associate Professor and researcher at the University of Lisbon (CEAUL/ULICES).
Within the scope of the project, she will be focusing on the translation and lexicographical treatment of concepts imported from the New World in the Early and Late Modern periods (Strand C).
Relevant publications include:
‘Code-switches in the Dictionary? A case-study on The Oxford English Dictionary’. Multilingual Practices in Language History: New Perspectives, Pahta, Päivi, Laura Wright and Janne Skaffari (eds), 2018.
‘“Good policy, is it not, senhores?”: the myth of the superiority of English and the treatment of loanwords in the Oxford English Dictionary.’ In Fernandes, Ana Raquel, José Pedro Serra and Rui Carlos Fonseca (eds. The Power of Form: Recycling myths. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 2015.
‘Portuguese academics' attitudes to English as the academic lingua franca: A case study’. In K. Bennett (ed.) The Semiperiphery of Academic Writing. Discourses, Communities and Practices. Palgrave Macmillan. 2014.
Ciencia ID: 631D-9427-FFB4
Orcid: 0000-0001-6298-0540
Rodrigo Lacerda
Rodrigo Lacerda is an anthropologist and documentary filmmaker. He holds a Ph.D. in Anthropology: Politics and Displays of Culture and Museology from the NOVA FCSH and ISCTE-IUL, and a master's degree in Anthropology, specializing in Visual Culture, from NOVA FCSH. He is a researcher at the Center for Research Network in Anthropology (CRIA) where he is the coordinator of the Politics and of the Practices and Politics of Culture research group. He has been an invited assistant professor at NOVA FCSH since 2017 and held that position at the University of Coimbra from 2019 to 2020. His research areas are visual anthropology, Indigenous cinema, Indigenous ethnology, and heritage.
Within the scope of the project, his work analyses the entanglements, frictions and equivocations in the field of heritage related to the Indigenous peoples of Lowland South America (Strand B).
Relevant publications include:
Modos de Fazer, Modos de Ser: Conexões Parciais entre Antropologia e Arte (co-authored with Teresa Fradique), Lisboa, Portugal: Etnográfica Press. 2022
‘Worlding a Mbya-Guarani heritage: from dissonant heritage to ontological conflicts’, International Journal of Heritage Studies, 27 (11), 2021. 1133-1148.
‘Animism and the Mbya-Guarani Cinema’, RAI Anthropology & Art, 2021.
‘O plano, o contraplano e o “plano sem plano”: imagens ocidentais e Mbya Guarani das ruínas de São Miguel’. Iluminuras 19 (46): 135-168. 2018
‘Participação e património cultural imaterial: o estudo de caso de “Tava, lugar de referência para o povo Guarani”’ (Participation and intangible cultural heritage: a case study of "Tava, place of reference for the Guarani people"). Comunicação e Sociedade 36: 143-162. 2019
Ciência ID: 5818-F9E2-46EF
Orcid: 0000-0002-6297-4682
Rute Costa
Rute Costa has an MA and PhD in Linguistics and is an Associate Professor with Agregação at the NOVA FCSH and a researcher at CLUNL (Linguistics Research Centre of NOVA University Lisbon).
Within the scope of the project, she deals with the description and organisation of multilingual terminologies and the linguistic processes involved in popularisation techniques whose purpose is to make laypersons understand the concepts behind the terms. The results of the methods applied have translational, educational, and communicational purposes (Strand A).
Relevant publications include:
Albuquerque, Alexandra; Rute Costa; José Paulo Esperança. “Language management, knowledge transfer and translation-mediated communication in global environments: old paradoxes, unseen practices and new insights.”, in Current Approaches to Business and Institutional Translation, Proceedings of the international conference on economic, business, financial and institutional translation (Ed. Daniel Gallego-Hernández), Bern: Peter Lang, pp. 223-235; ISBN – 978-3-0343-1656-9 (2015)
Costa, Rute; Raquel Silva; Margarida Ramos; Ana Salgado; Sara Carvalho; Bruno Almeida. "Neoterm or neologism? A closer look at the determinologisation process." Lexicography of Coronavirus-related Neologisms Edited by: Annette Klosa-Kückelhaus and Ilan Kernerman. Volume 163 in the series Lexicographica. Series Maior. De Gruyter (2022).
Costa, Rute; Ana Salgado; Bruno Almeida. "SKOS as a key element for linking lexicography to digital humanities." Information Organization in Digital Humanities: A Global Perspective. Coll. Digital Research in the Arts and Humanities. [Editors: Koraljka Golub / Ying-Hsang Liu], Routledge, pp. 178 - 204. ISBN 97803675516. doi.org/10.4324/9781003131816 (2021)
Costa, Rute; Raquel Silva; Maria Inês Campos. "Terminology, a discipline of interfaces." Volume 33 / 1, Revista Linha D'Água ISSN 2236-424233/1-8 (2020)
Silva, Raquel, Rute Costa. “Accéder aux connaissances des experts par l’entremise de la médiation en Terminologie”, « L’essentiel de la médiation. Le regard des sciences humaines et sociales », Editado por Michele De Gioia and Mario Marcon, Ed. Peter Lang, pp.105-121. ISBN: 978-2-8076-1088-0 (2020).
Ciência ID: 9E16-EBBC-21A0
Orcid: 0000-0002-3452-7228
Tiago Cardoso
Tiago Cardoso has MA in Translation Studies, with a focus on translation history. He is managing editor at the scientific publisher, Cogitatio Press, and a member of the Translationality strand at CETAPS. Coming together under the larger umbrella of social and cultural history, his research interests lie particularly in the history of ideas and translation history in the Early Modern period. For the EPISTRAN project, his focus will be the popularisation of science in 18th-century Portugal.
Relevant publications include:
‘When Woman, Science, and Translator's Agency Meet: A Study of Mary Delany's British Flora (1769)’. In K.Bennett and R.M. Puga, eds. Translation in the Early Modern Period. London and New York: Routledge (forthcoming)
Ciência ID: F716-0E19-60F1
ORCID: 0000-0002-7108-4278
Yolanda Moreno-Bello
Yolanda Moreno-Bello holds an international PhD in Translation Studies from Universidad de Alcalá and Université Saint Joseph- Beyrouth. She has collaborated with a number of universities, such as the University of Nairobi and the Pan-African Consortium of Masters in Translation and Interpreting (Kenya) where she carried out postdoctoral research focusing on the access to women’s sexual and reproductive health. Since 2017 she has been a member of CETAPS, Universidade NOVA de Lisboa and is currently carrying out field research in Nigeria.
Within the scope of the project, she researches the translational processes involved in transmitting healthcare knowledge and practices between the west and sub-Saharan Africa (Strand B).
Relevant publications include:
‘The interpreter as intercultural mediator in the acquisition of health literacy: a case study from Kenya’. Translation Matters Vol. 2 No. 1. 70-83. 2020.
Ciência ID: D61A-8AEF-297A
Orcid: 0000-0002-9106-6325
Xiaorui Sun
Xiaorui SUN is currently a Ph.D student in Translation Studies at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. She holds a BA in English and an MA in Translation and Interpreting.
Within the scope of this project, she researches the convergences between Deleuzian affect theory and traditional Chinese medicine theory (Strand B).
International Consultants
Africa Vidal
Mª Carmen África Vidal Claramonte is Professor of Translation at the University of Salamanca, Spain. She has written extensively on the expansion of the concept of translation to include art, music and historiography, amongst other things.
Her recent publications include Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters (London and New York: Routledge, 2022); La traducción y la(s) historia(s): nuevas vías para la investigación (Granada: Comares, 2018); “Dile que le he escrito un blues”: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana (Frankfurt: Veurvert Iberoamericana, 2017); La traducción y los espacios (Granada: Comares, 2012); Traducción y asimetría (Frankfurt: Peter Lang, 2010).
Douglas Robinson
Douglas Robinson is currently Professor of Translating and Interpreting at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen and Emeritus Professor of Translation, Interpreting, and Intercultural Studies at Hong Kong Baptist University. He has written widely on many aspects of translation, with a particular interest in the bodily experienced (somatic) and outwardly staged performative) dimensions of human communication, and the influence of religion upon western translation theory and cultural history more generally.
His most relevant works include: Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities (London and New York: Routledge, 2017); ‘Rhythm as knowledge-translation, knowledge as rhythm-translation’ (Global Media Journal - Canadian Edition 5, no. 1, 2012: 75–94); The Translator’s Turn (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1991); Translation & Taboo (DeKalb, Ill: Northern Illinois University Press, 1996).
Kobus Marais
Kobus Marais is Professor of Translation Studies at University of the Free State, Bloemfontein, South Africa. He has been particularly instrumental in promoting the expansion of the concept of translation beyond the merely verbal, with a focus on biosemiotics and complexity thinking.
His most relevant works include Trajectories of Translation: The Thermodynamics of Semiosis (forthcoming, June 2023); Translation beyond Translation Studies (London: Bloomsbury, 2022); A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergency of Social-Cultural Reality (New York and London: Routledge, 2019); Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations (with Reine Meylaerts, New York: Routledge, 2019); Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach (New York: Routledge, 2014).
Michael Cronin
Michael Cronin holds the Chair of French at Trinity College, Dublin, and has written extensively on many different aspects of translation, in recent years extending the concept beyond the merely human to include bio- and geosemiotics.
His most relevant works include Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (London and New York: Routledge, 2017); Translation in the Digital Age (Abingdon and New York: Routledge, 2013); Translation and Identity (London and New York: Routledge, 2006) and Translation and Globalization (London: Routledge, 2003).
Piotr Blumczynski
Piotr Blumczynski is Full Professor in Translation and Interpreting at Queen's University Belfast and Editor of Translation Studies journal. He has been particularly instrumental in studying the application of translation theory to disciplines such as philosophy, theology, linguistics and anthropology.
His most relevant works include Experiencing Translationality (Routledge 2023); Ubiquitous Translation (London and New York Routledge 2017); Translating Values (Palgrave Macmillan 2016) and ‘Processualizing process in Cognitive Translation and Interpreting Studies’ (in Halverston and García, eds. Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies, London and New York: Routledge, 2022).