Team
The EPISTRAN project is hosted by the Translationality strand of the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS) of NOVA University of Lisbon, with the collaboration of researchers from the Centro em Rede de Investigação em Antropologia (CRIA), Centro Interdisciplinar de Ciências Sociais (CICS Nova), the Nova Institute of Philosophy (IFIL Nova), Centro de Humanidades (CHAM), the Centro de Linguística da Universidade Nova (CLUNL), the Centre for Communication and Culture (CECC), and the University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES/CEAUL).
Team Leaders
Karen Bennett
Karen Bennett has an MA and PhD in Translation Studies, and teaches Translation at Nova University, Lisbon, where she is Associate Professor and Coordinator of the Master’s programme in Translation. She also coordinates the Translationality strand at the research unit CETAPS (Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies). As regards her editorial activities, she is general editor of the journal Translation Matters and member of the editorial board of the Brill series Approaches to Translation Studies.
Within the scope of the project, her research interests include: the mechanisms of science popularization (Strand A); the philosophy of yoga and its translation into western culture (Strand B); the construction of western science in the early modern period (Strand C).
Relevant publications include:
‘Popular science as inter-epistemic translation: A case study’. The Translator,2024. https://doi.org/10.1080/13556509.2024.2350221.
‘Epistemic translation: Towards an ecology of knowledges’. Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice, 2024. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2294123.
'Approaches to knowledge translation’. In K. Marais & R. Meylaaerts, eds. Routledge Handbook of Translation Theory. London & New York: Routledge, 2023: 443-462.
‘Between paradigms: a critical-rhetorical approach to the study of academic translation’. In R. Schögler (ed.) Circulation of Academic Thought: Rethinking Translation in the Academic Field. Berlin: Peter Lang. 2019: 31-54
‘Towards an epistemological monoculture: mechanisms of epistemicide in European research publication’. In English as an Academic and Research Language, Ramón Plo Alastrué and Carmen Pérez-Llantada (eds), English in Europe Vol. 2, Berlin: De Gruyter Mouton (2015) 9-35
‘The Scientific Revolution and its repercussions on the translation of technical discourse’, Myriam Salaama-Carr and Maeve Olohan (eds), Science in Translation, special issue of The Translator, 17 (2). 2011. 189-210.
‘Epistemicide! The tale of a predatory discourse’, Translation and Ideology, special issue of The Translator, 13(2), 2007. 151-169.
Ciência ID: e21e-6af6-ce31
Orcid: 0000-0002-8299-5456
Marco Neves
Marco Neves has a PhD in Translation Studies and is Assistant Professor at NOVA FCSH and a researcher with CETAPS. He is part of the editorial board of Translation Matters. He has published books and articles on language and culture and is particularly interested in exploring connections between literary, linguistic and scientific knowledge. He is also planning on studying the way humans interact with artificial intelligence.
Within the scope of the project, he researches the translation of science in the novels of Ian McEwan, the channels of linguistic popularization and the metaphoric discourse of Richard Dawkins and other science writers (Strand A).
Relevant publications include:
Translating Systems of Knowledge: Beyond Resemiotization. Special issue of Cultus (forthcoming), edited by Giuseppina Di Gregorio and Marco Neves
Atlas Histórico da Escrita. Lisboa: Guerra e Paz (2023)
‘Double taxation for translators: The 21-RFI form as a case of complex translation’. Translation Matters, 4(2). 2022. 63-77
'A world without translation: The monolingual utopia'. The Journal of Linguistic and Intercultural Education - JoLIE, 15 (3), 2022.
‘O Leitor Incomodado: Ciência e Literatura no romance Saturday de Ian McEwan’. Via Panoramica: Revista de Estudos Anglo-Portugueses, 9(2). 2021. 53-66
História do Português desde o Big Bang. Lisboa: Guerra e Paz (2021)
‘Precisamos de falar sobre a língua’. LaborHistórico, 6(3). 2020. 740-744
Ciência ID: 3219-0D1E-AF20
Orcid: 0000-0001-7648-9699
Team Members
Anemone Loko Bille
Marthe Anemone LOKO BILLE MATIO is a PhD student in Translation Studies and Assistant Lecturer within the Department of Translation and Interpreting of the Faculty of Social Sciences and International Relations (FSSIR) at the Protestant University of Central Africa (PUCA), Yaounde-Cameroon. Within the framework of this project, she researches the intersemiotic translation processes that occur in knowledge transmission into minority (particularly African) languages (Strand B).
Her publications include:
‘Government response to the conflict in North-west and South-west regions of Cameroon: An analysis of the Peace potential of the National Commission for Bilingualism and multiculturalism as opposed to intercultural mediation’. International Journal of Advanced and Academic Research (IJAAR), Volume 8, 2022
Angelo Cattaneo
Angelo Cattaneo holds a Ph.D. in History from the European University Institute in Florence. He is currently a Researcher for CNR - National Research Council of Italy and a Foreign-Affiliated Researcher of the CHAM - Centre for the Humanities, NOVA FCSH, Lisbon. His research spans the 13th to the 17th centuries and focuses on the cultural construction of space (cosmography, cartography and travel literature) and the history of cross-cultural encounters at the interface of the European and Asian empires. He was the co-P.I. of the project Interactions between Rivals. The Christian Mission and the Buddhist Sects in Japan (1549-1647) and the P.I. of the exploratory project The Space of Languages: The Portuguese Language in the Early Modern World.
Within the scope of the project, he researches Early Modern cartography (Strand C).
Relevant publications include:
‘Translating worlds: Negotiating Christian western cosmography in early modern Jesuit missionary contexts in Japan and China’. Translation Matters 6(1). 2024: 112-126.
Tradurre il mondo. Le missioni, il portoghese e nuovi spazi di lingue connesse nella prima età moderna. Roma: Bulzoni Editore (2022)
"Entangled Histories, Catholic Missions and Languages: Mapping Amerindian, African and Asian Languages Through Portuguese in Early Modernity", CROMOHS 25 (2022): 19-34
Ciencia ID: EA16-8FA7-AECE
Orcid: 0000-0001-7545-9156
Carolina Soares
Carolina Soares is a final-year MA student of Translation at Nova FCSH. She has a BA in Languages, Literatures and Cultures (English and German) and is particularly interested in studying the field of translation aimed at children.
Within the scope of the project, she focuses on Strand A and how science can be translated when its target audience is children.
Ciência ID: A51A-6B49-5FEA
Orcid: 0009-0007-4387-3046
Clare Vassallo
Clare Vassallo has a first degree in Philosophy, Literature and Linguistics which she followed with a Ph.D. in Semiotics at the Universita' degli Studi di Bologna. She is Full Professor of Semiotics and Translation Studies at the University of Malta where she teaches on the postgraduate programme in Translation Studies (EMT). Her teaching focuses on courses in translation history; contemporary translation theory; pragmatics, semantics and semiotics; literary translation, adaptation, and transformation; among others. She is also a Literary Translator from Maltese to English and has published a number of prose and poetry translations. Her current interest is in looking at translation as an important vehicle in the 'history of ideas' and in the historic transmission of scientific knowledge through a focus on key translated texts as instrumental in bringing about cultural and social change. She is Co-ordinator of HUMS - Humanities, Medicine and Science Platform at the University of Malta, a platform which seeks to facilitate and encourage inter-disciplinary and inter-faculty research and communication.Within the scope of the project, she is interested in tracing the history of medicine and its dependence on translation as vehicle for the transmission of knowledge and spread of new ideas and practices (Strand C) but also how medicine is depicted in the genre of Science Fiction, as science- and AI-based dystopic or utopic projections of humanity are translated into literary worlds as reflections of current fears and unease (Strand A).
Relevant publications include:
‘Multilingualism and Women Translators in the Mediterranean Island of Malta’, in Gender and Translation: New Perspectives from Europe, Routledge Handbook edited by Eleonora Federici and José Santaemilia. 2022: 48-77.
‘Translating Equivalent Effect: Or Re-Creating the Intentio Operis’ in Umberto Eco in His Own Words, eds., T. Thellefsen and B. Sorenson in the series Semiotics, Communication and Cognition vol.19, Boston and Berlin: De Gruyter Mouton. 2017: 294-300.
‘What’s so “proper” about Translation? Or Interlingual Translation and Interpretative Semiotics’. In Semiotica, vol. 206 issue 1/4, Special Issue, Umberto Eco’s Interpretative semiotics: Interpretation, Encyclopaedia, Translation. Eds. Cinzia Bianchi and Clare Vassallo, Editor in Chief, Marcel Danesi. Berlin and Boston: De Grutyer Mouton. 2015: 161-180, and Introduction 2015: 5-12.
“Extravagant Fiction Today, Cold Fact Tomorrow’: The Theme of Infertility in Science Fiction”, with Victor Grech, in Discourses and Narrations in the Biosciences, eds., Paola Spinozzi and Brian Hurwitz, Series: Interfacing Science, Literature, and the Humanities ACUME 2, Goettingen: V & R Unipress. 2011: 159-182.
‘Alien Infertility in Science Fiction’ with Victor Grech and Ivan Callus in The Washington Science Fiction Association WFSA Journal, Summer 2011 (in three parts).
Cristian Torres
Cristian Torres-Gutierrez holds a BA in English from the National Autonomous University of Mexico and a joint MA in Crossways in Cultural Narratives from the Universities of St. Andrews in Scotland, Santiago de Compostela in Spain, and Bergamo in Italy. He is currently completing his PhD in Cultural History and Museology at the University of Oslo with a project titled, Memories Still Remain: Collecting and Archiving the Indigenous World in Colonial Mexico. He was previously the Co-Investigator of an Imagining Futures commissioned project that created an archive in the Maya community of Sotuta, Yucatan in Mexico, which recorded contemporary practices stemming from following the foodpaths of the town, including those that pertain to nutrition, therapeutics, and sustainable agriculture.
Within the scope of the project, he explores the preservation and transformation of indigenous knowledge systems in the process of incorporating them as archivable records (Strands B and C).
Dina Mendonça
Dina Mendonça has a Ph.D in Philosophy from the University of South Carolina and researches on Philosophy of Emotions and Philosophy of Education at IFILNOVA with a special concentration in Philosophy for Children. She also teaches Didactics of Philosophy at NOVA FCSH and creates original material for the application of philosophy to all schooling stages, and as an aid for creative processes.
Within the scope of the project, she researches the translational processes involved in presenting philosophy to children (Strand A).
Relevant publications include:
‘Foundations of philosophy for children, reasonableness and the education of thinking’, In Núria Sara Miras Boronat and Michela Bella (eds.) Women in Pragmatism: Past and Future, Springer, pp. 147-158. 2022.
‘Philosophy for children and the participation in the democratic life’ (co-authored with S. Cadillha). Philosophical News, n.23. 2022.
‘The richness of questions in philosophy for children’ (co-authored with M. Costa-Carvalho. Childhood & Philosophy, Vol. 15 (June 2019): 145-164. 2019.
‘Emotional reflexivity in reasoning; the function of describing the environment in emotion regulation’ (co-authored with J. Sàágua). In Laura Candiotto (ed.) The Value of Emotions for Knowledge, Gewerbestrasse, Switerland: Palgrave MacMillan, 2019, pp. 121- 144.
‘what a difference depth makes’, Aurora. Journal of Philosophy (Revista de Filosofia – Aurora) Special issue edited by Laura Candiotto and Léo Peruzzo Júnior. Curitiba, v. 31, n. 54, p. 671-694, set./dec. 2019
Ciência ID: F11A-6ACB-0FB4.
ORCID ID: 0000-0001-6757-2327
Elisa Nelissen
Elisa Nelissen is a PhD researcher at KU Leuven’s Translation Sudies department. She studies the flow of science news from lab to layperson, focusing on how reporters and communication specialists interpret, select, and translate science news at different steps in the communication chain – in line with strand A of this research project. Previously, she worked as a press officer at Elsevier and KU Leuven.
Relevant publications include:
Nelissen, Elisa, and Jonathan Hendrickx. ‘How Does a National, Multilingual News Agency Contribute to News Diversity? A Mixed-Methods Case Study’. Journalism, 29 May 2023. https://doi.org/10.1177/14648849231179784.
Verstappen, Marie, Elisa Nelissen, Michaël Opgenhaffen, and Jack McMartin. ‘Van persbericht tot Facebookpost: Remediatie en vertaling in Vlaamse wetenschapsnieuwskoppen’. Tijdschrift voor Communicatiewetenschap 50, no. 3 (1 October 2022): 210–30. https://doi.org/10.5117/TCW2022.3.005.VERS.
Nelissen, Elisa, and Jack McMartin. ‘Localising Science News Flows in a Global Pandemic: Translational Sourcing Practices in Flemish Reporting on COVID-19 Vaccine Studies’. In The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare, edited by Piotr Blumczynski and Steven Wilson, 95–109. Routledge Studies in Health Humanities. New York, NY: Routledge, 2022. https://doi.org/10.4324/9781003267843.
Fabrizio Esposito
Fabrizio Esposito is Assistant Professor in Private Law at the NOVA School of Law, where he coordinates with Prof. Athina Sachoulidou the Master in Law (Specialization in Business Law and Technology) and the Data-Driven Law Knowledge Centre with Prof. Margarida Lima Rego. Outside NOVA, Fabrizio coordinates the MetaLawEcon network and is an analyst for EU Law Live.
Within the scope of the project, Fabrízio researches the relationship between private law, economic law, EU law, economics and legal theory, particularly the intersect between consumer law, data protection, competition law, and sector specific legislation in addressing the challenges raised by technological developments in the attention economy.
Relevant publications include:
‘Epistemic translation in law and economics: a tentative typology’, Translation Matters 6(2). 2024
The Consumer Welfare Hypothesis in Law and Economics: Towards a Synthesis for the 21st Century. Edward Elgar Publishing. 2022.
‘On the Fitness between Law and Economics—Or Sunstein between Posner and Calabresi’, Global Jurist, 19(3). 2019.
‘Some notes on interdisciplinary theoretical disagreements between Law and Economics’, Latin American Legal Studies, 7, 2020: 55–81
Ciência ID: 8510-2A51-282A
ORCID: 0000-0001-9252-3359
Federica Vezzani
FFederica Vezzani holds a PhD in terminology and is an assistant professor in French Language at the Department of Linguistic and Literary Studies of the University of Padova, Italy. Her main research interests are terminology, specialized translation, and technical communication. In particular, she focuses on the management of multilingual terminology according to ISO standard, and she has developed the FAIR terminology paradigm for the optimal organization of findable, accessible, interoperable, and reusable terminological data.
Within the scope of the project, her research interests include both the organization of multilingual terminological data and popularization methods for medical and science terminology (Strand A).
Relevant publications include:
Vezzani, F. (2022). Terminologie numérique: conception, représentation et gestion. LINGUISTIC INSIGHTS, vol. 290, Bern: Peter Lang, ISBN: 9783034342643, ISSN: 1424-8689, doi: 10.3726/b19407.
Vezzani, F. (2023). “La connotation du vocabulaire somatique. Une étude de cas comparative bilingue en oncologie”. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal ISSN 0026-0452 (print), 1492-1421 (digital).
Vezzani, F. and Silecchia, S. (2023). “La terminologie du désarmement : une étude traductive français-italien”. inTRAlinea online translation journal. Vol 25. ISSN 1827-000X.
Vezzani, F. (2021). “La ressource FAIRterm: entre pratique pédagogique et professionnalisation en traduction spécialisée”. Synergies Italie, (17), Groupe d’Études et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) pp. 51-64. pp. 51-64. ISSN 1724-0700, ISSN en ligne 2260-8087
Vezzani, F., e Di Nunzio, G.M. (2020). “Methodology for the standardization of terminological resources: design of TriMED database to support multi-register medical communication”. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 26(2), John Benjamins Publishing Company, pp. 265-297. ISSN: 0929-9971, DOI: https://doi.org/10.1075/term.00053.vez.
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2240-6127
Researcher ID: AAZ-5089-2021
Flávia Coelho
Flávia Coelho holds a PhD in Modern Languages: Cultures, Literatures and Translation, branch of Translation Studies, from the Faculty of Arts and Humanities, University of Coimbra. She has a bachelor's degree in Translation and Interpretation Portuguese - Chinese and Chinese - Portuguese from the Polytechnic Institute of Leiria, where she works as a teacher of translation and interpretation of the same language pair since 2016. She is also a researcher in CETAPS at Nova University, Lisbon, and a member of their research strand, Translationality.
Within the scope of the project, her research interests include:
Chinese philosophy and traditions and the way they are perceived in the West (strand B)
Human-machine interaction regarding the translation from Chinese to Portuguese or Chinese to English (strand A)
Relevant publications include:
Caels, F., Coelho, F., Cen, A., & Lin Y., (2021). Vantagens e limitações da tradução automática ZH-PT: Um estudo de caso in Investigação, Práticas e Contextos em Educação.
Coelho, F., Castro, C., Caels, F. (2023). Oral Communication in Congresso Internacional “Ensino, Formação e Investigação”, NOVA FCSH. Presentation about an ongoing project: Ensino Baseado em Projetos na aprendizagem de PLE por alunos chineses no ensino superior.
Ciência ID: 2A17-F2A8-5AB4
ORCID: 0000-0003-1278-786X
Giuseppina Di Gregorio
Giuseppina Di Gregorio is Assistant Professor in English Language at the University of Catania, Department of Educational Sciences. She holds a PhD in English and Anglo-American Studies, and she teaches courses of English for Specific Purposes (Tourism; Arts) for undergraduate students and English for Academic purposes for PhD students. Her research interests include translation studies and multimodality; discourse analysis (tourism; ecology; business); ESP teaching; children’s learning.
Within the scope of the project, she researches the popularisation of scientific discourse in multimodal products, as cartoons and videogames, paying specific attention to children's informal learning (Strand A); the role played by science in the novels by Christopher Priest and their screen adaptations (Strand A).
Relevant publications include:
Translating Systems of Knowledge: Beyond Resemiotization. Special issue of Cultus (forthcoming), edited by Giuseppina Di Gregorio and Marco Neves
Transmediation and Multimodality. Proposte per una analisi delle trasposizioni del romanzo neo-vittoriano. Lugano: Agorà & Co. (2022).
‘Learning by LOL: a qualitative and quantitative study on the effects of cartoons on English language learning for preschool children and parents’. LEND, n.4, nov 2022 - (co-author P.C. Leotta).
‘Adapting historical characters for the screen: dal Dan Leno di Peter Ackroyd al Limehouse Golem di Juan Carlos Medina’. Annali della Facoltà di Scienze della Formazione, 21 (2022).
‘Tetù, taralli, viscotti regina and Palermitan mostaccioli: food and audiovisual translation in the Inspector Montalbano series’. In Ragusa e Montalbano: voci del territorio in traduzione audiovisiva, Leonforte: Euno Edizioni (2019)
Jennifer Dobson
Jennifer Dobson is a PhD student in the Translation Studies programme at UCP and NOVA in Lisbon. She holds a BSc in Chemistry with French, and an MSc in Scientific, Technical and Medical translation. She has professional experience as a scientific and medical translator, and is particularly interested in research at the intersection of translation studies with these disciplines.
Within the scope of the EPISTRAN project, her research interest is in Strand C, and the translational processes involved in the development of modern chemistry.
Relevant publications:
‘Translating science, yesterday and today’ (book review). Translation Matters 6(1), 2024: 165-167
Ciência ID: EC17-AF9D-23B9
ORCID: 0000-0001-5788-8563
Joanna Dybiec-Gajer
Joanna Dybiec-Gajer has a PhD in Literary Studies from Universität Paderborn and is Associate Professor at the Pedagogical University of Kraków, where she is Head of the Chair for Translator Education and Coordinator of the EMT affiliated translation programme. Her main research interests concern picturebook and comics in translation, translating for younger audiences, fan translation, translator training and translation studies methodology.
Within the scope of the project, she researches non-fiction picturebooks for younger audiences in light of mechanisms involved in knowledge transfer and mediation. (Strand A)
Relevant publications include:
Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins (co-edited with R. Oittinnen and M. Kodura). Series New Frontiers in Translation Studies. Singapore: Springer, 2020.
‘Mixing Moralizing with Enfreakment: Polish-Language Rewritings of Heinrich Hoffmann’s Classic Struwwelpeter (1845)’. In A. Kérchy, B. Sundmark, eds. Translating and Transmediating Children's Literature. Cham: Palgrave Macmillan, 2020.
Mediating Practices in Translating Children’s Literature: Tackling Controversial Topics (co-edited with A. Gicala). Berlin: Peter Lang, 2021.
‘Boyfriendship or More? Rexamining Korczak’s King Matt the First and its Translations’. In
Navigating Children’s Literature Through Controversy. Glocal and Transcultural
Perspectives. Brill (forthcoming)‘Authorial Re-imagination in Comics and Picturebooks. Transformations of The Grey Ear’, special issue of Intralinea, Re-imagining comics (forthcoming)
ORCID: 0000-0002-5349-6842
João Leal
João Leal is Full Professor of Anthropology at NOVA-FCSH, and a researcher at CRIA - Centro em Rede de Investigação em Antropologia (UNL). His main topics of research have been the study of ritual and performance and the history of Portuguese anthropology.
Within the scope of the project, he researches the translational processes involved in bringing indigenous knowledges of Brazil to the west (Strand B)
Relevant publications include:
"Tematizações do Sincretismo na Antropologia das Religiões de Matriz Africana no Brasil (1930-1940) (Thematizations of Syncretism in the Anthropology of African-Brazilian Religions 1930-1940)". Sociologia & Antropologia 11 2 (2021): 623-649
‘Holy Ghost Feasts in Tambor de Mina cult houses: modes of articulation’, Social Compass 66 (3), 383-399. 2019.
O Culto do Divino. Migrações e Transformações (The Cult of the Divine. Migrations and Transformations). Lisboa, Portugal: Edições 70. 2017.
Ciência ID: 0812-8F6E-D8CC
Orcid: 0000-0002-0513-103X
John Ødemark
John Ødemark is Professor of Cultural History at the University of Oslo and PI of the research project Bodies in Translation: Science, Knowledge and Sustainability in Cultural Translation funded by the Research Council of Norway.
His main research themes are epistemic and cultural translation, early modern cultural encounters, medical humanities, and the history of the human sciences.
Relevant publications include:
Translational Epistemologies in the Medical Humanities: Interdisciplinary Histories, Concepts and Experiments, co-edited with Marta Arnaldi, Eivind Engebretsen and Charles Forsdick (in preparation)
The Sociology of Translation and the Politics of Sustainability-Explorations Across Cultures and Natures (Routledge 2024).
‘Knowledge translation as cultural and epistemic translation. Comment on “Sustaining Knowledge Translation Practices: A Critical Interpretative Synthesis”’. International Journal of Health Policy and Management.
ORCID: 0000-0002-4911-8670
Joshua Price
Joshua Martin Price is an anthropologist and Professor of Socio-legal Studies and Criminology at Toronto Metropolitan University. He engages in ethnographic and participatory research on structural and institutional violence, race and gender violence, incarceration and life after incarceration.
Within the scope of this project, Josh studies the role translation practices have played in the colonization of the Americas (Strands B and C).
Relevant publications:
Translation and Epistemicide: Racialization of Language in the Americas (U Arizona Press, 2023)
“Translating concepts from Latin American philosophy: Ontologies and aesthetics in the work of Rodolfo Kusch.” Encounters. Forthcoming, 2024.
“Translation as epistemicide: Conceptual limits and possibilities.” Palimpsestes: Revue de Traduction. 35, 2021. pp. 143-155.
“Taking sides: Urban wandering as decolonial translation and critique of settler colonialism.” Tusaaji: A Translation Review. 2019, pp. 68-83.
Helen-Mary Cawood
Helen-Mary Cawood is a Senior Lecturer in the Department of Philosophy and Classics at the University of the Free State, South Africa. Her specialist areas of teaching and research focus on contemporary continental philosophical movements such as environmental and ecological philosophy, issues in critical social theory, the philosophy of technology, feminism, and decolonial theory.
Within the scope of the project, she researches ways of framing ecological issues within a critical theory paradigm (Strand D), such as the creation and interpretation of urban wildlife photography and its potential for new forms of environmental activism, the philosophy of walking and trail running as resistance to rampant consumerism, and nature photography as a translation of solastalgia. She is also involved in interdisciplinary research between philosophy and ecotranslation in Translation Studies.
Relevant publications include:
‘Photography in constellation of eco-translation: Hermeneutic reflections on the epistemic translation of the ‘veld’. (forthcoming)
Cawood, H-M & Jansen van Vuuren, X. ‘Heed the mute language of nature’: An ecosemiotic approach to urban wildlife photography as translation of solastalgia’. Critical Arts: North-South Cultural and Media Studies, Special Edition ‘Transfers and Traversals: Translation and Interdisciplinarity in the Arts’), 2023.
Cawood, H-M & Amiradakis, M.J. ‘Intellectual decolonisation and the danger of epistemic closure: the need for a critical decolonial theory’, Social Ddynamics: A Journal of African Studies, Volume 49, (3), 2023.
Orcid: 0000-0003-3311-9166
Margarita Savchenkova
Margarita Savchenkova holds a Master’s degree in Advanced Studies and Research in History and a Master’s degree in Translation and Intercultural Mediation (awarded with an extraordinary mention), both from the University of Salamanca. She is currently working as a research assistant at the University of Salamanca, where she is pursuing her doctoral degree under the supervision of Professor África Vidal Claramonte, with financial support from the Regional Government of Castile and Leon, Spain, and the European Social Fund. She is also a member of the Research Groups TRADIC and CETAPS. Her fields of research include translation theory, history, and memory studies.
Within the scope of the project, she will focus on the work of Yuval Noah Harari’s Sapiens as a translation of prehistory for a wider audience, his subsequent adaptation of this work into a graphic novel format, and final presentation of it as a children's book, Unstoppable Us (Strand A).
Relevant publications include:
‘Traducción y memoria traumática: construcción del discurso sobre la guerra en la obra de Svetlana Alexiévich’. In Fernández Ulloa, T., Santiago-Guervós, J. de and Soler Gallo, M., eds. Cine, literatura y otras artes al servicio de las ideologías. Berlin: Peter Lang. [forthcoming]
‘Del ensayo al cómic: en busca de la diversidad en la traducción multimodal de Sapiens’, Ocnos: revista de estudios sobre lectura, 22(1). 2023. pp. 1-16.
‘Перевод и переводчики в литературной системе Сергея Довлатова’ [Translation and Translators in Sergey Dovlatov's Literary System’], Mundo Eslavo, 21. 2022. pp. 79-95.
‘The Body as a Translation: The Senses and World War II in U vojny ne zenskoe lico, by Svetlana Alexievich’, Translation Matters, 4(1). 2022. pp. 18-32.
‘Las referencias históricas de la época soviética y su tratamiento en la traducción: el caso de Svetlana Aleksiévich’, Hikma: Revista de Traducción, 20(2). 2021. pp. 127-152.
Ciencia Vitae: DB13-3953-E571
ORCID: 0000-0002-0712-7464
Margherita Zanoletti
Margherita Zanoletti holds a PhD in Translation Studies at The University of Sydney, with her main research interests being translation theory, intersemiotic translation, word and image studies, and literary translation, with a particular focus on Australian authors and works. From 2006-2009 she taught Italian language and translation at The University of Sydney and Macquarie University, and currently serves as Reference services specialist at Università Cattolica del Sacro Cuore. She is also adjunct professor at Scuola Civica per Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” in Milan.
Within the scope of the project, Margherita’s research interests include the translational processes involved in bringing Indigenous knowledges of Australia to the west (Strand B).
Relevant publications include:
Zanoletti, M. (2024) “The Translation Character of Stradbroke Dreamtime by Oodgeroo Noonuccal”. Translation Matters, 6,1, 75-94.
Zanoletti, M. (2024) “Diamesic, Interlingual and Intercultural Translation in Oodgeroo Noonuccal’s Stradbroke Dreamtime (1972)”. Traduction, Terminologie, Redaction (TTR), 37, 2, pp. 245-275.
Petrilli, S., Zanoletti, M. (2023) “Intersemiotic Approaches”. In Marais, K., Meylaerts, R. (eds.), Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. London & New York: Routledge, pp. 340-368. ISBN: 9781003161448.
Oodgeroo Noonuccal (2021) My People. La mia gente. A c. di M. Zanoletti. Con un testo di Alexis Wright. Milan: Mimesis. ISBN: 9788857576763.
Zanoletti, M. (2021) “Expanding Translation Studies: A (Bio)Semiotic Approach”. Punctum, 7, pp. 181-191.
ORCID: 0000-0002-5206-3383
Mira Czarnecka
Mira Czarnecka has a PhD in literature and is a senior lecturer at the Chair for Translator Education, Pedagogical University in Cracow, Poland. She has also translated since 1998 American and British literature into Polish. Her research interests focus on literary translation, and specifically the translation of non-standard language, as well as postcolonial and feminist theory of translation. Her other interests include English for business and communication in business.
Within the scope of the project, her interest is in the translational processes involved in the promotion of social and historical understanding between Poland, understood as a member of the East and the general West, via the application of postcolonial and post-dependence discourses (Strand B).
Relevant publications include:
Czarnecka, Mira. (2022) Wieża Babel dialektów. Mowa niestandardowa w przekładach prozy anglojęzycznej [The Babel Tower of Dialects. Nonstandard Speech in Polish Translations of Contemporary English and American Prose]. Krakow: Universitas
Czarnecka, Mira. (2021) “Translation of Children’s Speech in Frank Schaeffer’s Portofino”. Studia Anglica Posnaniensia 56 (2021): 5–38 doi: 10.2478/stap-2021-0021
Czarnecka, Mira. (2016 ) “Doris Lessing’s Narrative Technique as a Means of Artistic Creation of the World of Conflict and Reconciliation in The Memoirs of a Survivor”. Polish Journal of English Studies. No 2.1 2016. 39-55
Czarnecka, Mira. (2007) “ ‘Eternal woman at her task of weeping’ – Metaphor and its Translation in The Memoirs of a Survivor by Doris Lessing”. Proceedings of the Polish Association for the Study of English (PASE) 2007 Conference, 19 – 21 April 2007. (Studies in Language, Vol. 1. 2007). 136-144
ORCID: 0000-0003-1712-5208
Mohamed Aboomar
Mohammad Aboomar is an Egyptian PhD researcher based in Dublin City University, Ireland. Funded by the Irish Research Council, Mohammad is currently studying representations of biological evolution in contemporary Arabic discourse. His research interests include scientific translation, translation history, retranslation, indirect translation, Arabic corpus linguistics, and science popularization.
Within the scope of the project, Mohammad investigates cultural influences on the conceptualization and dissemination of evolutionary biology in the Arab world (Strand A: Science and Humanities). Corpus data consisting of translations and non-translations published 2016-2020 are collected to facilitate the analysis of key concepts across different genres. In parallel, bibliographic data of translated and non-translated books published 2010-2021 are collected in order to reveal statistical trends spanning genres, actors, and sites of production. The triangulation of results portrays a complex scene that problematizes the movement and popularization of science across linguistics barriers.
Relevant publications:
‘Intelligent design in Arabic: from scientific knowledge to religious worldviews’, Translation Matters 6(1), 2024: 46-59
ORCID: 0000-0002-1391-5061
Paola Mancosu
Paola Mancosu has a PhD in Hispanic Philology from the University of Barcelona and a PhD in Translation Studies from the University of Pompeu Fabra. She is Associate Professor at the University of Milan, where she teaches Translation and Linguistics.
Her research focuses on sociological translation and postcolonial translation, with a particular focus on the analysis of self-translation in indigenous literature.
Within the scope of the project, her research interests include: the processes of construction, transmission, and resistance of indigenous epistemologies as well as the historical translational frictions involved in bringing Western knowledge to Latin America during the colonial period, especially worldview representations (Strands B and C).
Relevant publications include:
“Translation, coloniality, and epistemicide” (book review), Translation Matters 6(1), 2024: 177-179.
“Decentering self-translation in Indigenous Latin American Literature: The case of Ch’aska Anka Ninawaman”. In G. Martín y M. J. Rossi (eds) Latin American Literature and Culture in Translation: Contemporary Critical Approaches. London, Bloomsbury (forthcoming).
“Hacia una aproximación ontológica a los Estudios de Traducción. El caso de José María Arguedas”. Meta: Journal des traducteurs 67 (2). 2022. 337–355.
“La autotraducción en la poesía de Ch’aska Anka Ninawaman”. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 15 (1). 2022. 46–64.
“El otro Arguedas: la figura del traductor”. Bulletin of Hispanic Studies 98 (9). 2021. 929–948.
“La autotraducción de José María Arguedas. Heterolingüismo y (re)escritura diglósica”. Confluenze. Rivista di Studi Iberoamericani 11 (2). 2019. 1-26.
“El ahayu americano. Ontología y política en la literatura de Gamaliel Churata”. Casa de las Américas 288 (september). 2017. 38-51.
Oliver Currie
Oliver Currie has a BA in Modern and Medieval Languages and an MPhil in Linguistics from the University of Cambridge and completed his PhD in Linguistics at the University of Ljubljana on the development of verb-initial word order in Early Modern Welsh. He is an assistant professor at the department of English and American Studies at the University of Ljubljana, Slovenia, where he teaches translation and historical linguistics. His research interests include: translation in the early modern period; translation to and from peripheral languages and the translation of folklore and oral literature; historical linguistics, sociolinguistics and language contact, with a focus on the Celtic languages (in particular Welsh), English and French.
Within the scope of the project, Oliver researches 19th-century folklore collection and publication in the United Kingdom and France as a form of epistemic translation, transforming folk knowledge into scientific knowledge in the emerging disciplines of folklore and ethnography (Strands C and A). He is also interested in the translation into English of Scottish Gaelic poetry about the landscape of the Scottish Highlands and the Highland Clearances and its reinterpretation in the context of contemporary political debates about land reform and ecological regeneration (Strand D).
Relevant publications include:
"On the indexical meaning of literary style shifting: the case of word order variation in the 16th-century Welsh Bible translations." In Intra-writer Variation in Historical Sociolinguistics, edited by Markus Schiegg and Judith Huber, 513-534. Oxford: Peter Lang Verlag. (2023)
"Folklore collection and the language question in 19th-century multilingual nation states." In Lingue, Testi e Discorsi. Studi in onore di Paola Desideri, edited by Mariapia D'Angelo and Martina Ožbot, 155-171. Firenze: Franco Cesati Editore. (2021)
"Présenter aux lecteurs français la littérature orale telle qu’elle sortait de la bouche des paysans”: Folklore collection and the status of regional languages in 19th century France." Journal for Foreign Languages 13 (1):243-260. (2021)
"The sixteenth-century Bible translations and the development of Welsh literary prose style." Translation Studies 9 (2):152-167. (2016)
Pedro Navarro
Pedro Navarro is a biologist and biology teacher. Currently, he is preparing his PhD in the History of Biology at the University of São Paulo, working on the translations of Charles Darwin's Origin of Species and Descent of Man. Within the scope of the project, he researches the translational processes involved in the transmission of Darwinism in Brazil and Portugal.
Relevant publications:
‘Science popularization as interepistemic translation: Augusto César de Miranda Azevedo’s popularizations of Darwinism in 19th century Brazil’, Translation Matters 6(1), 2024: 24-45.
‘Translating Renaissance science: Phillipe Selosse and the historian’s dilemma’ (book review), Translation Matters 6(1), 2024: 168-171.
ORCID: 0000-0003-0747-544X.
Philippa May Bennett
Phillippa May Bennett holds a Diploma in Translation (Portuguese-English) from the Chartered Institute of Linguists and an MA in Modern and Medieval Languages from the University of Cambridge. She recently completed her PhD in Translation and Terminology at NOVA FCSH with a thesis about the translation and publication of the Portuguese Journal of Cardiology, looking at the translation process from an actor-network perspective.
Her research interests lie in the communication of science through translation (Strand A) and translator ethics.
Recent publications:
Paulo Cruchino et al. ‘Translation, cross-cultural adaptation, and validation of measurement instruments: a practical guideline for novice researchers’, Journal of Multidisciplinary Healthcare 17, 2024: 2701-2728
‘Towards corpus compilation: case reports in the Portuguese Journal of Cardiology’, Caderno de Estudos, U. Aveiro, 2024.
Pietro Gori
Pietro Gori is senior researcher at the NOVA University Lisbon (Institute of Philosophy), where he also acts as invited lecturer for the chairs of Philosophy of Science and Philosophy of Knowledge. His academic expertise focuses especially on Modern and Contemporary Philosophy; History and Philosophy of Science; Epistemology; and Philosophical Anthropology. He worked extensively on representatives of an anti-foundationalist turn in philosophy (e.g. Friedrich Nietzsche, Ernst Mach and William James), publishing on this topic monographic essays, edited collective volumes, and a relevant number of book chapters as well as articles in peer-reviewed international journals and series.
Within the scope of the project, Gori researches the work of Mary Hesse, the hermeneutic character of natural sciences, and the problem of how to transfer (i.e. translate) elements from natural science to the sciences of man, and vice-versa (Strand A).
Ciência ID: 0219-F1C5-ED93
Orcid: 0000-0003-4510-7859
Piotr Plichta
Piotr Plichta is a lecturer at the Pedagogical University of Kraków (Institute of English Philosophy). His area of research concerns the translation of pre-modern literary texts, particularly English works of the 16th and 17th centuries.
Within the scope of this project, he is investigating how specialist knowledge (particularly Central European geography and history) is reformulated into popular and educational science for young adults (Strand A).
Relevant publications:
‘Of Devils and Daemons: Theological horror mediated in the contemporary translations of C.S. Lewis's The Screwtape Letters’. In J. Dybiec-Gajer and A. Gicala (eds.), Mediating Practices in Translating Children's Literature: Tackling Controversial Topics, Berlin: Peter Lang, 2021: 85-96.
A Mazing Labyrinth: John Donne's Prose in Translation. Kraków : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2021.
‘French faeries and alliterative Plays in Lucy Peacock's adaptation of Edmund Spenser's Poem The Faerie Queene’. In J. Dybiec-Gajer, R. Oittinen and M. Kodura (eds.), Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature: From Alice to the Moomins, Singapore: Springer Nature Singapore Pte, 2020: 227-238.
Raluca Tanasescu
Raluca Tanasescu earned her PhD from the University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation, with a thesis on Romanian translations of contemporary North American poetry. She is currently a researcher in Translation and Global Media at the University of Galway, Ireland and currently serves as Chair of the Multilingualism and Multiculturalism Committee for the Alliance of Digital Humanities Organizations.
She is interested in how digitality upholds intersemiotic and interepistemic translation processes, particularly the ways in which digital writing becomes a form of intersemiotic and interepistemic translation. Her research examines how digital media reshape not only the modes but also the meanings of translation, encouraging a dynamic interaction between texts, images, and sounds. This approach underscores the transformative nature of translation in digital environments, where complex layers of meaning and knowledge intersect. By exploring these intersections, Raluca seeks to reveal how digital translation can act as an infrastructure for knowledge exchange and cultural engagement in the digital age.
Her research is also deeply rooted in understanding how digital platforms translate common people’s concerns about the climate crisis into tangible action. She is developing an innovative framework for analyzing the transmedial phenomenon of everyday sustainability—examining the constant feedback loop between media forms, digital storytelling, communities, and the emergent mythologies surrounding long-term ecological awareness. This work will also explore the concept of epistemic translation, linking abstract ecological concerns and practical, everyday actions through digital media and storytelling. Her interests are thus situated in Strands D and E.
Relevant contributions include:
“Digital humanities and translation studies.” Routledge Handbook of Translation Technology and Society, Stefan Baumgarten and Michael Tieber, eds. New York: Routledge, 2025. In press.
“Reimagining translation anthologies. a journey into non-linear computational assemblages.” Literature and Computation. Analytical-Creative Computing, Hermeneutic Modeling, and Platform Intermediality, Chris Tanasescu, ed., pp. 87-115. New York: Routledge, 2024.
“Postdigital creativity: modeling poetry translation with multiplexes, neural networks, and large language models” (with C. Tanasescu). Tools, Methods, and Solutions for the Exploration of Romanian Corpora, Roxana Patras and Loredana Cuzmici, eds. Iasi: European Institute Pres, 2024
“Complexity and the place of translation in digital humanities: new post-disciplinary communities of practice.” Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies, R. Meylaerts & K. Marais, eds., 30-72. New York: Routledge, 2021.
Rita Bueno Maia
Rita Bueno Maia holds a PhD in Translation History and is an assistant professor at the Faculty of Human Sciences of Universidade Católica Portuguesa. She is a member of CECC - Research Centre for Communication and Culture, working within the research group ‘Cognition and Translatability’. She has been researching literary and scholarly translations published in Paris by Portuguese and Brazilian emigrants in the late 18th century and the first half of the 19th century. Additionally, she collaborates with the Centre for Portuguese Literature of the University of Coimbra as a member of the research project ‘Mapping Voltaire in Portugal and in Portuguese Literature’. She is also the co-coordinator of the international research network IndirecTrans and has worked as a literary translator for the theatre.
Within the scope of the project, she will be focusing on the translation of educational and popular science books, such as medical (self-treatment) guides and Historical textbooks published by Portuguese-language exiles in 19th-century Paris (Strand A).
Relevant publications include:
Maia, Rita Bueno e Joana Moura. (2022) ‘A relevância da leitura comparada de traduções no contexto do ensino da tradução literária’ Entreler. 2: 107-117
Pięta, Hanna, Maia, Rita Bueno and Torres-Simón. (2022) Indirect Translation Explained. London: Routledge.
Maia, Rita Bueno. (2022) ‘Um episódio cosmopolita oculto: as atividades de tradução pelos exilados absolutistas em Paris (1834-1843)’. In Lopes, A. & Moniz, M. L. (eds.) Mudam-se os tenpos, mudam-se as traduções?: reflexões sobre os vínculos entre (r)evolução e tradução. Lisboa: Universidade Católica Editora. 81-106
Maia, Rita Bueno. (2021) ‘The picaresque novel as eclectic translation: composing heteroglossia.’ In Gimeno Ugalde, E., Pinto, M. P. & Fernandes, Â. (eds.) Iberian and translation studies: literary contact zones. Liverpool: Liverpool University Press, Vol. 23. 137-152
Ciência ID: 1817-5D66-A9F0
Orcid: 0000-0002-9984-1381
Rita Queiroz de Barros
Rita Queiroz de Barros has an MA and PhD in Linguistics and is Associate Professor and researcher at the University of Lisbon (CEAUL/ULICES).
Within the scope of the project, she will be focusing on the translation and lexicographical treatment of concepts imported from the New World in the Early and Late Modern periods (Strand C).
Relevant publications include:
‘Code-switches in the Dictionary? A case-study on The Oxford English Dictionary’. Multilingual Practices in Language History: New Perspectives, Pahta, Päivi, Laura Wright and Janne Skaffari (eds), 2018.
‘“Good policy, is it not, senhores?”: the myth of the superiority of English and the treatment of loanwords in the Oxford English Dictionary.’ In Fernandes, Ana Raquel, José Pedro Serra and Rui Carlos Fonseca (eds. The Power of Form: Recycling myths. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 2015.
‘Portuguese academics' attitudes to English as the academic lingua franca: A case study’. In K. Bennett (ed.) The Semiperiphery of Academic Writing. Discourses, Communities and Practices. Palgrave Macmillan. 2014.
Ciencia ID: 631D-9427-FFB4
Orcid: 0000-0001-6298-0540
Rodrigo Lacerda
Rodrigo Lacerda is an anthropologist and documentary filmmaker. He holds a Ph.D. in Anthropology: Politics and Displays of Culture and Museology from the NOVA FCSH and ISCTE-IUL, and a master's degree in Anthropology, specializing in Visual Culture, from NOVA FCSH. He is a researcher at the Center for Research Network in Anthropology (CRIA) where he is the coordinator of the Politics and of the Practices and Politics of Culture research group. He has been an invited assistant professor at NOVA FCSH since 2017 and held that position at the University of Coimbra from 2019 to 2020. His research areas are visual anthropology, Indigenous cinema, Indigenous ethnology, and heritage.
Within the scope of the project, his work analyses the entanglements, frictions and equivocations in the field of heritage related to the Indigenous peoples of Lowland South America (Strand B).
Relevant publications include:
‘Ethnographies of translation’ (book review), Translation Matters 6(1), 2024: 172-175
Modos de Fazer, Modos de Ser: Conexões Parciais entre Antropologia e Arte (co-authored with Teresa Fradique), Lisboa, Portugal: Etnográfica Press. 2022
‘Worlding a Mbya-Guarani heritage: from dissonant heritage to ontological conflicts’, International Journal of Heritage Studies, 27 (11), 2021. 1133-1148.
‘Animism and the Mbya-Guarani Cinema’, RAI Anthropology & Art, 2021.
‘O plano, o contraplano e o “plano sem plano”: imagens ocidentais e Mbya Guarani das ruínas de São Miguel’. Iluminuras 19 (46): 135-168. 2018
‘Participação e património cultural imaterial: o estudo de caso de “Tava, lugar de referência para o povo Guarani”’ (Participation and intangible cultural heritage: a case study of "Tava, place of reference for the Guarani people"). Comunicação e Sociedade 36: 143-162. 2019
Ciência ID: 5818-F9E2-46EF
Orcid: 0000-0002-6297-4682
Rute Costa
Rute Costa has an MA and PhD in Linguistics and is an Associate Professor with Agregação at the NOVA FCSH and a researcher at CLUNL (Linguistics Research Centre of NOVA University Lisbon).
Within the scope of the project, she deals with the description and organisation of multilingual terminologies and the linguistic processes involved in popularisation techniques whose purpose is to make laypersons understand the concepts behind the terms. The results of the methods applied have translational, educational, and communicational purposes (Strand A).
Relevant publications include:
Albuquerque, Alexandra; Rute Costa; José Paulo Esperança. “Language management, knowledge transfer and translation-mediated communication in global environments: old paradoxes, unseen practices and new insights.”, in Current Approaches to Business and Institutional Translation, Proceedings of the international conference on economic, business, financial and institutional translation (Ed. Daniel Gallego-Hernández), Bern: Peter Lang, pp. 223-235; ISBN – 978-3-0343-1656-9 (2015)
Costa, Rute; Raquel Silva; Margarida Ramos; Ana Salgado; Sara Carvalho; Bruno Almeida. "Neoterm or neologism? A closer look at the determinologisation process." Lexicography of Coronavirus-related Neologisms Edited by: Annette Klosa-Kückelhaus and Ilan Kernerman. Volume 163 in the series Lexicographica. Series Maior. De Gruyter (2022).
Costa, Rute; Ana Salgado; Bruno Almeida. "SKOS as a key element for linking lexicography to digital humanities." Information Organization in Digital Humanities: A Global Perspective. Coll. Digital Research in the Arts and Humanities. [Editors: Koraljka Golub / Ying-Hsang Liu], Routledge, pp. 178 - 204. ISBN 97803675516. doi.org/10.4324/9781003131816 (2021)
Costa, Rute; Raquel Silva; Maria Inês Campos. "Terminology, a discipline of interfaces." Volume 33 / 1, Revista Linha D'Água ISSN 2236-424233/1-8 (2020)
Silva, Raquel, Rute Costa. “Accéder aux connaissances des experts par l’entremise de la médiation en Terminologie”, « L’essentiel de la médiation. Le regard des sciences humaines et sociales », Editado por Michele De Gioia and Mario Marcon, Ed. Peter Lang, pp.105-121. ISBN: 978-2-8076-1088-0 (2020).
Ciência ID: 9E16-EBBC-21A0
Orcid: 0000-0002-3452-7228
Şebnem Susam-Saraeva
Şebnem Susam-Saraeva holds a Personal Chair in Translation Studies at the University of Edinburgh. Her past research included translation of literary theories, retranslations, research methodology in translation studies, internationalisation of the discipline, non-professionals translating/interpreting, translation and gender, translation and popular music, and ethical & representational issues in translation.
Within the scope of the project, she focuses on translation/interpreting in maternal health and on eco-translation, particularly interspecies communication (Strand D).
Relevant publications include:
(with Carolyn Shread eds., forthcoming 2025). Translating with the Earth: Gender, Feminism and Eco-Translation. Special issue of Feminist Translation Studies.
(forthcoming 2025), ‘Dolphin and whale communication in arts and music – Towards a new ethics of translation and representation’. In Enza De Francisci and Cristina Marinetti eds. Translation in the Performing Arts. London and New York: Routledge.
(forthcoming Dec 2024) Translation and the climate crisis: Attending to the local in a global emergency, eds. Mona Baker and John Ødemark. Special issue of Encounters in Translation.
2022. “Retranslating ‘Kara Toprak’. Ecofeminism revisited through a canonical folk song”. In Mona Baker (ed.) Unsettling Translation. Studies in Honour of Theo Hermans. London and New York: Routledge. 180-193. Open access at https://www.taylorfrancis.com/books/oa-edit/10.4324/9781003134633/unsettling-translation-mona-baker DOI: 10.4324/9781003134633-16
ORCID https://orcid.org/0000-0001-8249-0047
Tiago Cardoso
Tiago Cardoso has MA in Translation Studies, with a focus on translation history. He is managing editor at the scientific publisher, Cogitatio Press, and a member of the Translationality strand at CETAPS. Coming together under the larger umbrella of social and cultural history, his research interests lie particularly in the history of ideas and translation history in the Early Modern period. For the EPISTRAN project, his focus will be the popularisation of science in 18th-century Portugal.
Relevant publications include:
‘When Woman, Science, and Translator's Agency Meet: A Study of Mary Delany's British Flora (1769)’. In K.Bennett and R.M. Puga, eds. Translation in the Early Modern Period. London and New York: Routledge (forthcoming)
Ciência ID: F716-0E19-60F1
ORCID: 0000-0002-7108-4278
Wang Jianan
Wang Jianan holds an MA in Literary, Cultural and Interart Studies (Specialization in Comparative Studies) from the University of Porto and is currently a PhD student in Language Sciences at the University of Porto. Her main research areas are translation and intercultural communication, with a special focus on Oriental culture and literary translation.
During the Master's studies, Wang Jianan engaged in the study of travel literature in the Eastern world, Orientalism and intercultural communication, and participated in translating of the glossary of China and Portuguese-speaking Countries in Comprehensive Health Industry, which was carried out by City University of Macau. She has been working on introducing the knowledge, literature and culture of the Eastern world to Western readers through translation.
Within the scope of the project, Wang’s research interests include translational processes in educational science (Strand A), and the introduction of Eastern knowledge to the Western world through translation (Strand B).
Xany Jansen van Vuuren
Xany Jansen van Vuuren obtained her Ph.D. from the University of the Free State, where she is also a lecturer in the Department of Linguistics and Language Practice, teaching interpreting and translation. She is also member of the editorial board for Encounters in Translation.
Her research interests include ecosemiotics, ecotranslation, knowledge translation, translation and art, and interspecies translation and interpreting (Strand D). Her current research projects include work on the role and purpose of Translation Studies in the ecological crisis, and interspecies translation and semiosis.
Relevant publications include:
Jansen van Vuuren, X. 2023. “Translation between non-humans and humans: Umwelt and the Functional Cycle”. In Translation beyond Translation Studies, ed. Kobus Marais. London: Bloomsbury.
Jansen van Vuuren, X & Cawood, HM. 2023. “Heed the mute language of nature”: An ecosemiotic approach to urban wildlife photography as translation of solastalgia. Critical Arts
Jansen van Vuuren, X. 2024. “Animal photojournalism as knowledge translation: an ecosemiotic approach to visual activism”. In The Complexity off Social-Cultural Emergence: Biosemiotics, Semiotics and Translation Studies, Kobus Marais, Reine Meylaerts and Maud Gonne, eds. Amsterdam: John Benjamins.
ORCID: 0000-0002-2080-0158
Xiaorui Sun
Xiaorui SUN is currently a Ph.D student in Translation Studies at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. She holds a BA in English and an MA in Translation and Interpreting.
Within the scope of this project, she researches the convergences between Deleuzian affect theory and traditional Chinese medicine theory (Strand B).
Relevant publications include:
‘Hysterical translation: An interepistemic exploration between Deleuzian affect theory and the qi theory in Traditional Chinese Medicine’. Translation Matters 6(1). 2024: 95-111.
Yolanda Moreno-Bello
Yolanda Moreno-Bello holds an international PhD in Translation Studies from Universidad de Alcalá and Université Saint Joseph- Beyrouth. She has collaborated with a number of universities, such as the University of Nairobi and the Pan-African Consortium of Masters in Translation and Interpreting (Kenya) where she carried out postdoctoral research focusing on the access to women’s sexual and reproductive health. Since 2017 she has been a member of CETAPS, Universidade NOVA de Lisboa and is currently carrying out field research in Nigeria.
Within the scope of the project, she researches the translational processes involved in transmitting healthcare knowledge and practices between the west and sub-Saharan Africa (Strand B).
Relevant publications include:
‘The interpreter as intercultural mediator in the acquisition of health literacy: a case study from Kenya’. Translation Matters Vol. 2 No. 1. 70-83. 2020.
Ciência ID: D61A-8AEF-297A
Orcid: 0000-0002-9106-6325
International Consultants
Africa Vidal
Mª Carmen África Vidal Claramonte is Professor of Translation at the University of Salamanca, Spain. She has written extensively on the expansion of the concept of translation to include art, music and historiography, amongst other things.
Her recent publications include Translating Indigenous Knowledges: Towards a Sensuous Translation (London and New York: Routledge 2024); ‘Translation against epistemicide through contemporary art’, Translation Matters 6(1), 2024: 60-74; Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters (London and New York: Routledge, 2022); La traducción y la(s) historia(s): nuevas vías para la investigación (Granada: Comares, 2018); “Dile que le he escrito un blues”: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana (Frankfurt: Veurvert Iberoamericana, 2017); La traducción y los espacios (Granada: Comares, 2012); Traducción y asimetría (Frankfurt: Peter Lang, 2010).
Douglas Robinson
Douglas Robinson is currently Professor of Translating and Interpreting at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen and Emeritus Professor of Translation, Interpreting, and Intercultural Studies at Hong Kong Baptist University. He has written widely on many aspects of translation, with a particular interest in the bodily experienced (somatic) and outwardly staged performative) dimensions of human communication, and the influence of religion upon western translation theory and cultural history more generally.
His most relevant works include: ‘What is interepistemic translation?’, Translation Matters 6(1), 2024: 11- 23; Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities (London and New York: Routledge, 2017); ‘Rhythm as knowledge-translation, knowledge as rhythm-translation’ (Global Media Journal - Canadian Edition 5, no. 1, 2012: 75–94); The Translator’s Turn (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1991); Translation & Taboo (DeKalb, Ill: Northern Illinois University Press, 1996).
Kobus Marais
Kobus Marais is Professor of Translation Studies at University of the Free State, Bloemfontein, South Africa. He has been particularly instrumental in promoting the expansion of the concept of translation beyond the merely verbal, with a focus on biosemiotics and complexity thinking.
His most relevant works include: ‘Co-constructing the Vredefort Dome: the role of matter-energy in epistemic translation’, Translation Matters 6(1), 2024: 145-164; Trajectories of Translation: The Thermodynamics of Semiosis (Routledge, June 2023); Translation beyond Translation Studies (London: Bloomsbury, 2022); A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergency of Social-Cultural Reality (New York and London: Routledge, 2019); Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations (with Reine Meylaerts, New York: Routledge, 2019); Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach (New York: Routledge, 2014).
Michael Cronin
Michael Cronin holds the Chair of French at Trinity College, Dublin, and has written extensively on many different aspects of translation, in recent years extending the concept beyond the merely human to include bio- and geosemiotics.
His most relevant works include: ‘Translation, ecology and deep time’. In Time, Space, Matter in Translation, ed. P. Beattie, S. Bertacco & T. Soldat-Jaffe, Tatjana, 2023: 4–18. London and New York: Routledge; ‘The (in)humanity of translation’, The Translator 25(3). 2019: 189–203; Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (London and New York: Routledge, 2017); Translation in the Digital Age (Abingdon and New York: Routledge, 2013); Translation and Identity (London and New York: Routledge, 2006) and Translation and Globalization (London: Routledge, 2003).
Piotr Blumczynski
Piotr Blumczynski is Full Professor in Translation and Interpreting at Queen's University Belfast and Editor of Translation Studies journal. He has been particularly instrumental in studying the application of translation theory to disciplines such as philosophy, theology, linguistics and anthropology.
His most relevant works include: ‘Translating experience, experiencing translationality’, Translation Matters 6(1), 2024: 127-144; Experiencing Translationality (Routledge 2023); Ubiquitous Translation (London and New York Routledge 2017); Translating Values (Palgrave Macmillan 2016) and ‘Processualizing process in Cognitive Translation and Interpreting Studies’ (in Halverston and García, eds. Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies, London and New York: Routledge, 2022).